Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Expression

Titre
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Texte
Proposé par alperen21
Langue de départ: Turc

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Titre
Wo können wir essen?
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Commentaires pour la traduction
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Dernière édition ou validation par Rumo - 26 Novembre 2007 19:54





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2007 21:20

ymcher
Nombre de messages: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Juillet 2007 22:43

Yolcu
Nombre de messages: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Juillet 2007 20:51

sctlms
Nombre de messages: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Juillet 2007 11:32

alparslan43
Nombre de messages: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Juillet 2007 09:20

onur
Nombre de messages: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 Août 2007 23:13

kensin
Nombre de messages: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 Août 2007 07:25

digu79
Nombre de messages: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 Août 2007 11:21

bella luna
Nombre de messages: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 Août 2007 05:18

liony
Nombre de messages: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 Août 2007 20:14

EnginKorkmaz
Nombre de messages: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 Août 2007 10:49

serranil
Nombre de messages: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 Août 2007 13:11

ma0910
Nombre de messages: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Septembre 2007 19:58

bolero
Nombre de messages: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Octobre 2007 21:47

merveilleuse_
Nombre de messages: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Octobre 2007 11:19

baryamino
Nombre de messages: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Octobre 2007 18:48

ssultan
Nombre de messages: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var