Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현

제목
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
본문
alperen21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

제목
Wo können wir essen?
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
이 번역물에 관한 주의사항
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 11일 21:20

ymcher
게시물 갯수: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

2007년 7월 22일 22:43

Yolcu
게시물 갯수: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

2007년 7월 23일 20:51

sctlms
게시물 갯수: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

2007년 7월 24일 11:32

alparslan43
게시물 갯수: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

2007년 7월 31일 09:20

onur
게시물 갯수: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

2007년 8월 1일 23:13

kensin
게시물 갯수: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2007년 8월 2일 07:25

digu79
게시물 갯수: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

2007년 8월 5일 11:21

bella luna
게시물 갯수: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

2007년 8월 6일 05:18

liony
게시물 갯수: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

2007년 8월 6일 20:14

EnginKorkmaz
게시물 갯수: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

2007년 8월 10일 10:49

serranil
게시물 갯수: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

2007년 8월 10일 13:11

ma0910
게시물 갯수: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

2007년 9월 23일 19:58

bolero
게시물 갯수: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

2007년 10월 4일 21:47

merveilleuse_
게시물 갯수: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

2007년 10월 7일 11:19

baryamino
게시물 갯수: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

2007년 10월 30일 18:48

ssultan
게시물 갯수: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var