Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вислів

Заголовок
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Текст
Публікацію зроблено alperen21
Мова оригіналу: Турецька

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Заголовок
Wo können wir essen?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Пояснення стосовно перекладу
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Затверджено Rumo - 26 Листопада 2007 19:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2007 21:20

ymcher
Кількість повідомлень: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Липня 2007 22:43

Yolcu
Кількість повідомлень: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Липня 2007 20:51

sctlms
Кількість повідомлень: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Липня 2007 11:32

alparslan43
Кількість повідомлень: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Липня 2007 09:20

onur
Кількість повідомлень: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 Серпня 2007 23:13

kensin
Кількість повідомлень: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 Серпня 2007 07:25

digu79
Кількість повідомлень: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 Серпня 2007 11:21

bella luna
Кількість повідомлень: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 Серпня 2007 05:18

liony
Кількість повідомлень: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 Серпня 2007 20:14

EnginKorkmaz
Кількість повідомлень: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 Серпня 2007 10:49

serranil
Кількість повідомлень: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 Серпня 2007 13:11

ma0910
Кількість повідомлень: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Вересня 2007 19:58

bolero
Кількість повідомлень: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Жовтня 2007 21:47

merveilleuse_
Кількість повідомлень: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Жовтня 2007 11:19

baryamino
Кількість повідомлень: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Жовтня 2007 18:48

ssultan
Кількість повідомлень: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var