Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Izraz

Naslov
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Tekst
Poslao alperen21
Izvorni jezik: Turski

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Naslov
Wo können wir essen?
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Primjedbe o prijevodu
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 26 studeni 2007 19:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2007 21:20

ymcher
Broj poruka: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 srpanj 2007 22:43

Yolcu
Broj poruka: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 srpanj 2007 20:51

sctlms
Broj poruka: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 srpanj 2007 11:32

alparslan43
Broj poruka: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 srpanj 2007 09:20

onur
Broj poruka: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 kolovoz 2007 23:13

kensin
Broj poruka: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 kolovoz 2007 07:25

digu79
Broj poruka: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 kolovoz 2007 11:21

bella luna
Broj poruka: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 kolovoz 2007 05:18

liony
Broj poruka: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 kolovoz 2007 20:14

EnginKorkmaz
Broj poruka: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 kolovoz 2007 10:49

serranil
Broj poruka: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 kolovoz 2007 13:11

ma0910
Broj poruka: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 rujan 2007 19:58

bolero
Broj poruka: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 listopad 2007 21:47

merveilleuse_
Broj poruka: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 listopad 2007 11:19

baryamino
Broj poruka: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 listopad 2007 18:48

ssultan
Broj poruka: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var