Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение

Статус
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Tекст
Добавлено alperen21
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Статус
Wo können wir essen?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Комментарии для переводчика
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 26 Ноябрь 2007 19:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2007 21:20

ymcher
Кол-во сообщений: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Июль 2007 22:43

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Июль 2007 20:51

sctlms
Кол-во сообщений: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Июль 2007 11:32

alparslan43
Кол-во сообщений: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Июль 2007 09:20

onur
Кол-во сообщений: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 Август 2007 23:13

kensin
Кол-во сообщений: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 Август 2007 07:25

digu79
Кол-во сообщений: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 Август 2007 11:21

bella luna
Кол-во сообщений: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 Август 2007 05:18

liony
Кол-во сообщений: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 Август 2007 20:14

EnginKorkmaz
Кол-во сообщений: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 Август 2007 10:49

serranil
Кол-во сообщений: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 Август 2007 13:11

ma0910
Кол-во сообщений: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Сентябрь 2007 19:58

bolero
Кол-во сообщений: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Октябрь 2007 21:47

merveilleuse_
Кол-во сообщений: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Октябрь 2007 11:19

baryamino
Кол-во сообщений: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Октябрь 2007 18:48

ssultan
Кол-во сообщений: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var