Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Bosnien - Jag älskar dig jätte mycket. Du är det bästa som...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
Jag älskar dig jätte mycket. Du är det bästa som...
Texte
Proposé par
kesop
Langue de départ: Suédois
Jag älskar dig jätte mycket. Du är det bästa som finns.
Commentaires pour la traduction
När man verkligen älskar en person.
Titre
Voli te jako puno. Ti si najbolje Å¡to...
Traduction
Bosnien
Traduit par
melisa23
Langue d'arrivée: Bosnien
Voli te jako puno. Ti si najbolje Å¡to postoji.
Dernière édition ou validation par
lakil
- 16 Mai 2008 17:30
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mai 2008 17:28
lakil
Nombre de messages: 249
Just the note; "jako puno" is not really grammatically correct. It should be either or..