Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - Translations-rejected-translation

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumainAllemandItalienPortugaisEspagnolAlbanaisRusseBulgareHébreuCatalanTurcArabeChinois simplifiéSuédoisNéerlandaisChinois traditionnelFinnoisEsperantoCroateGrecHindiSerbeLituanienDanoisJaponaisPolonaisAnglaisHongroisNorvégienEstonienCoréenTchèqueBosnienKlingonFarsi-PersanSlovaqueAfrikaansPortuguais brésilienThaï
Traductions demandées: IrlandaisNéwareOurdouVietnamienKurde

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Titre
Translations-rejected-translation
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Sorry, as one of your translations of this text has been already rejected, you are not allowed to submit again another translation.

Titre
Traduções-rejeitado-tradução
Traduction
Portugais

Traduit par mallea_la_yeah
Langue d'arrivée: Portugais

Desculpe, como uma das suas traduções deste texto já foi rejeitada, não tem autorização para voltar a traduzi-lo
Commentaires pour la traduction
Pesaroso = not used as an apology => Sentimos muito, Desculpe-nos, Perdoe-nos\r seuas => suas\r "rejeitado" refers to "uma de suas traduções", which is feminine, hence rejeitadA\r "você não são permitidos" => você não é (3rd person singular) permitido (same number of the subject "você"), and permitir has a different usage for people, the noum is employed instead, so "você não tem permissão" is the appropriate usage.
Dernière édition ou validation par cucumis - 23 Avril 2006 18:49