Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Français - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseFrançaisTurcAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Texte
Proposé par shamouel
Langue de départ: Russe

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Commentaires pour la traduction
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titre
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Traduction
Français

Traduit par petsimeo
Langue d'arrivée: Français

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Juin 2009 10:52





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2009 20:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juin 2009 09:34

Siberia
Nombre de messages: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juin 2009 15:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juin 2009 15:59

shamouel
Nombre de messages: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juin 2009 21:09

Nanten
Nombre de messages: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juin 2009 00:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!