277 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Moro em Kiiu na Estônia e quero fazer uma... Moro em Kiiu na Estônia e quero fazer uma ultrassonografia endovaginal ou ginecológica pois tenho ovário policÃstico e a mais de dois meses não menstruo, já fiz exame de urina pra ver se estou grávida mas deu negativo, faço este exame a cada 06 meses no Brasil e presiso marcar uma consulta aqui ou em Tallinn para fazer a ultrassonografia. bom ,acho que fui bem clara,o q quero e simples, nao sei falar estoniano e se fizerem a traducao estarao me ajudando muito,mas por favor e urgente,preciso fazer este exame. Obrigada Kompletaj tradukoj I live in the city of Kiiu in Estonia and I want to make an.... Ma elan Eesti linnas Kiius ja ma tahaksin.. | |
| |
| |
| |
315 Font-lingvo toxicity short-term toxicity assays based on enzyme activity or biosynthesis enzyme / end point measured / comments
dehydrogenases/ measure reduktion of oxidoreduktion dyes such as INT or TTC / widely tested in water. wastewater. soils. sediments.
ATPase / measure phosphate concentration using ATP as a substrate. / ın vivo and in vitro tests have been used
Kompletaj tradukoj zehirlilik | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
26 Font-lingvo canim sevgilim sensiz yasayamam canim sevgilim sensiz yasayamam Kompletaj tradukoj Cuore mio, amore mio, non posso vivere senza di te. Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe My heart, my love... ΚαÏδιά μου, αγάπη μου... å¾å¿ƒï¼Œå¾æ„›â€¦â€¦ Duso moja,ljubavi moja,ne mogu da zivim bez tebe. Duso moja ,ljubavi moja Ñърце мое, любов моÑ, не мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð±ÐµÐ· теб | |
269 Font-lingvo Tatal nostru Tatăl nostru care eşti în ceruri Sfinţească-se numele Tău Vie împărăţia ta, facă-se voia ta Precum în cer aşa şi pe pamânt. Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi. Şi ne iartă nouă greşelile noastre, Precum şi noi iertăm greşiţilor noştrii. Şi nu ne duce pe noi în ispită, Ci ne izbăveşte de cel rău. Amin
Kompletaj tradukoj Î Î¬Ï„ÎµÏ Î·Î¼ÏŽÎ½ Our Father 我们的父 ××‘×™× ×• ×©×‘×©×ž×™× ä¸»ã®ç¥ˆã‚Š | |
189 Font-lingvo Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia... Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito. Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos. les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión". No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..." Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias Kompletaj tradukoj J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée... Yo tenÃa la impresión de haber perdido la idea.... | |
| |
198 Font-lingvo Pytania Czym jest poezja? Aktem odwagi, mową niemych słów Krzykiem symboli, porażką znaczeń Snem metafor, chwilą natchnienia
Czym jest szczęście? Pieśnią życia, poematem jego zachwytu Tańcem zmysłów, od dotykania do myślenia.
Ik zou dit gediacht heel graag in het Nederlands (of engels) vertaald willen zien. Kompletaj tradukoj Questions Vragen | |
| |