Traduko - Germana-Angla - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...Nuna stato Traduko
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich... | | Font-lingvo: Germana
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
| | nem imagino nada sobre isso |
|
| And I take you for whom you are, if you.. | | Cel-lingvo: Angla
And I take you for whom you are , if you take me for everything |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 13 Junio 2007 19:26
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Junio 2007 16:15 | | | "Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?) | | | 12 Junio 2007 16:54 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me... | | | 12 Junio 2007 17:03 | | | You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German... |
|
|