Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - De obtuso, a obtuso y medio.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugalaAnglaGermanaItaliaFrancaKatalunaHungaraKlingonaHebreaJapanaGrekaLatina lingvo

Kategorio Familiara

Titolo
De obtuso, a obtuso y medio.
Teksto
Submetigx per Mr. Roboto
Font-lingvo: Hispana

De obtuso, a obtuso y medio.
Rimarkoj pri la traduko
obtuso una persona obtusa, terca, testaruda, "Cuadrada", "Obtuso y medio" hace referencia a que el que lo dice será la mitad más obtuso (Un 50% más) que la otra persona. (Para los idiomas que necesitan discriminar entre masculino o femenino, el refrán en este caso es genérico)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
From stubborn to stubborn and a half.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

From stubborn to stubborn and a half.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Decembro 2010 12:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 04:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It has to be either "a stubborn person" or just "stubborn" (not "a stubborn" ).

22 Decembro 2007 11:37

Mr. Roboto
Nombro da afiŝoj: 20
¿Mera curiosidad y "stubborn" en Slang? (Por favor especifiquen de que país) también válido para las otras lenguas.