Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - De obtuso, a obtuso y medio.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloPortoghese brasilianoIngleseTedescoItalianoFranceseCatalanoUnghereseKlingonEbraicoGiapponeseGrecoLatino

Categoria Colloquiale

Titolo
De obtuso, a obtuso y medio.
Testo
Aggiunto da Mr. Roboto
Lingua originale: Spagnolo

De obtuso, a obtuso y medio.
Note sulla traduzione
obtuso una persona obtusa, terca, testaruda, "Cuadrada", "Obtuso y medio" hace referencia a que el que lo dice será la mitad más obtuso (Un 50% más) que la otra persona. (Para los idiomas que necesitan discriminar entre masculino o femenino, el refrán en este caso es genérico)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
From stubborn to stubborn and a half.
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

From stubborn to stubborn and a half.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Dicembre 2010 12:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2007 04:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It has to be either "a stubborn person" or just "stubborn" (not "a stubborn" ).

22 Dicembre 2007 11:37

Mr. Roboto
Numero di messaggi: 20
¿Mera curiosidad y "stubborn" en Slang? (Por favor especifiquen de que país) también válido para las otras lenguas.