Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - ti prigotvi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ti prigotvi...
Teksto
Submetigx per pukito
Font-lingvo: Bulgara

ti prigotvi sredata predi men da se zabavlqvame malko tam .na bg pisah 6toto priqtelkata mi vliza i 4ete da znae6 .

Titolo
Sen hazırla...
Traduko
Turka

Tradukita per Vicdan
Cel-lingvo: Turka

Ben gelmeden önce ortamı hazırlasan iyi olur (biraz eğlenmek için). Bulgarca yazdım, çünkü kız arkadaşım bunu okuyor, haberin olsun.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 12 Februaro 2008 20:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2008 16:08

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the original translation before edits:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.

12 Februaro 2008 15:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me a bridge ViaLuminosa? (70 points for this )

CC: ViaLuminosa

12 Februaro 2008 19:48

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
You better prepare the ground before I come - to have some fun there. I wrote it in Bulgarian, cause my girlfriend reads this, be warned.

12 Februaro 2008 20:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you! (points donated )

Vicdan, çevirinizi uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.
---------


12 Februaro 2008 21:34

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
You're welcome. You don't have to donate points for bridging texts for evaluation by the way...