Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - ti prigotvi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ti prigotvi...
Tekst
Opgestuurd door pukito
Uitgangs-taal: Bulgaars

ti prigotvi sredata predi men da se zabavlqvame malko tam .na bg pisah 6toto priqtelkata mi vliza i 4ete da znae6 .

Titel
Sen hazırla...
Vertaling
Turks

Vertaald door Vicdan
Doel-taal: Turks

Ben gelmeden önce ortamı hazırlasan iyi olur (biraz eğlenmek için). Bulgarca yazdım, çünkü kız arkadaşım bunu okuyor, haberin olsun.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 12 februari 2008 20:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2008 16:08

smy
Aantal berichten: 2481
the original translation before edits:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.

12 februari 2008 15:06

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me a bridge ViaLuminosa? (70 points for this )

CC: ViaLuminosa

12 februari 2008 19:48

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
You better prepare the ground before I come - to have some fun there. I wrote it in Bulgarian, cause my girlfriend reads this, be warned.

12 februari 2008 20:42

smy
Aantal berichten: 2481
Thank you! (points donated )

Vicdan, çevirinizi uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.
---------


12 februari 2008 21:34

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
You're welcome. You don't have to donate points for bridging texts for evaluation by the way...