Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - ti prigotvi...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
ti prigotvi sredata predi men da se zabavlqvame malko tam .na bg pisah 6toto priqtelkata mi vliza i 4ete da znae6 . |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από Vicdan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ben gelmeden önce ortamı hazırlasan iyi olur (biraz eğlenmek için). Bulgarca yazdım, çünkü kız arkadaşım bunu okuyor, haberin olsun. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 12 Φεβρουάριος 2008 20:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Φεβρουάριος 2008 16:08 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | the original translation before edits:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim. | | | 12 Φεβρουάριος 2008 15:06 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Could you give me a bridge ViaLuminosa? (70 points for this ) CC: ViaLuminosa | | | 12 Φεβρουάριος 2008 19:48 | | | You better prepare the ground before I come - to have some fun there. I wrote it in Bulgarian, cause my girlfriend reads this, be warned. | | | 12 Φεβρουάριος 2008 20:42 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Thank you! (points donated )
Vicdan, çevirinizi uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.
---------
| | | 12 Φεβρουάριος 2008 21:34 | | | You're welcome. You don't have to donate points for bridging texts for evaluation by the way... |
|
|