Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - ti prigotvi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ti prigotvi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pukito
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

ti prigotvi sredata predi men da se zabavlqvame malko tam .na bg pisah 6toto priqtelkata mi vliza i 4ete da znae6 .

τίτλος
Sen hazırla...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Vicdan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben gelmeden önce ortamı hazırlasan iyi olur (biraz eğlenmek için). Bulgarca yazdım, çünkü kız arkadaşım bunu okuyor, haberin olsun.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 12 Φεβρουάριος 2008 20:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2008 16:08

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
the original translation before edits:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.

12 Φεβρουάριος 2008 15:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me a bridge ViaLuminosa? (70 points for this )

CC: ViaLuminosa

12 Φεβρουάριος 2008 19:48

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
You better prepare the ground before I come - to have some fun there. I wrote it in Bulgarian, cause my girlfriend reads this, be warned.

12 Φεβρουάριος 2008 20:42

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you! (points donated )

Vicdan, çevirinizi uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
--------
Sen ortamı hazırla, biraz orada eylenelim.Bulgarca yazdım,çünkü kız arkadşım giriyor ve okuyor bilmeni istedim.
---------


12 Φεβρουάριος 2008 21:34

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
You're welcome. You don't have to donate points for bridging texts for evaluation by the way...