Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGermana

Titolo
Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man...
Teksto
Submetigx per Andreas70
Font-lingvo: Sveda

Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man gratis få låna av
vandrarhemmet m e n det blir då ett dubbelrum med toalett och dusch på
rummet man måste ta för att, så att säga, få tillgång till vatten på
rummet.

Nu beställde jag inget med en gång eftersom jag ännu inte fått svar från
kören  i sin helhet hur mycket jag ska boka.

Titolo
Ja, es gibt ein Doppelzimmer mit Kinderbett...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ja, es gibt ein Doppelzimmer mit Kinderbett, welches umsonst von der Jugendherberge verliehen werden kann, aber man muss dann ein Doppelzimmer mit Toilette und Dusche nehmen, um an Wasser im Zimmer zu kommen.

Ich habe noch keine Buchung vorgenommen, da ich noch keine Antwort des Chores über die Anzahl der zu buchenden Zimmer bekam.
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias' bridge.

points shared.

"dann" added.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 8 Februaro 2008 16:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2008 10:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hallo HEIDRUN!!

hier gibt es auch nur "grüne" Stimmen....

5 Februaro 2008 01:54

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
A good translation as a whole but a word is missing to accomplish the original "meaning" of the text:
"...aber man muß dann ein..."

5 Februaro 2008 05:36

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"dann" added.

Could you change your vote, figge2001 ??

8 Februaro 2008 16:32

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
There's no need screaming at me! Und in öffentlichen Nachrichten bevorzuge ich es doch, mit meinem Nicknamen angesprochen zu werden...


8 Februaro 2008 19:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
wird berücksichtigt. War nicht soooo gemeint.