Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Týkst - Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTýkst

Heiti
Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man...
Tekstur
Framborið av Andreas70
Uppruna mál: Svenskt

Ja, det¨finns dubbelrum och en spjälsäng kan man gratis få låna av
vandrarhemmet m e n det blir då ett dubbelrum med toalett och dusch på
rummet man måste ta för att, så att säga, få tillgång till vatten på
rummet.

Nu beställde jag inget med en gång eftersom jag ännu inte fått svar från
kören  i sin helhet hur mycket jag ska boka.

Heiti
Ja, es gibt ein Doppelzimmer mit Kinderbett...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ja, es gibt ein Doppelzimmer mit Kinderbett, welches umsonst von der Jugendherberge verliehen werden kann, aber man muss dann ein Doppelzimmer mit Toilette und Dusche nehmen, um an Wasser im Zimmer zu kommen.

Ich habe noch keine Buchung vorgenommen, da ich noch keine Antwort des Chores über die Anzahl der zu buchenden Zimmer bekam.
Viðmerking um umsetingina
translated by pias' bridge.

points shared.

"dann" added.
Góðkent av iamfromaustria - 8 Februar 2008 16:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2008 10:49

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hallo HEIDRUN!!

hier gibt es auch nur "grüne" Stimmen....

5 Februar 2008 01:54

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
A good translation as a whole but a word is missing to accomplish the original "meaning" of the text:
"...aber man muß dann ein..."

5 Februar 2008 05:36

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"dann" added.

Could you change your vote, figge2001 ??

8 Februar 2008 16:32

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
There's no need screaming at me! Und in öffentlichen Nachrichten bevorzuge ich es doch, mit meinem Nicknamen angesprochen zu werden...


8 Februar 2008 19:00

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
wird berücksichtigt. War nicht soooo gemeint.