Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - ottocentoventicinque centotrentaduesimi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Instruado

Titolo
ottocentoventicinque centotrentaduesimi
Teksto
Submetigx per liguria
Font-lingvo: Italia

ottocentoventicinque centotrentaduesimi
Rimarkoj pri la traduko
siccome mom ho trovato sul vocabolario inglese un esempio di traduzione di una frazione matematica la traduzione sarà per me un utile esempio. Tradurre in inglese americano.

Titolo
eight hundred twenty-five one hundred thirty-second.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Februaro 2008 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 18:45

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
I guess it should end on -mo, not -mi, in which case it should be translated as the ....thirty-secondth.

9 Februaro 2008 19:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972


There isn't "secondth" in English as far as I know.

The fifth place (ordinal)
The fifth part of something.(fraction)

The thirty-second place.
The thirty-second part of something.


9 Februaro 2008 20:27

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lilian, não há menção de milhar no texto. Portanto parecem ser dois números escritos por extenso independentes e o "thousand" não deve ser exibido.

9 Februaro 2008 20:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oi Diego:

Dá para confundir, não? Ele se refere na nota apenas à fração matemática.
Acho bem provável que ele tenha esquecido de colocar o "mille".

Sera?
Agora fiquei na dúvida...

9 Februaro 2008 20:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aliás...
(após consulta ao meu assessor em exatas)
cheguei à conclusão de se trata da fração:
825/132 que então deve ser lida assim como você sugeriu.

Concorda?

9 Februaro 2008 22:28

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hi, to make it clear in English you might write it this way, in which case there would be no confusion:

eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second.

If you write it this way, the first part is a number (825) and the second the second one is a point in a linerar time scale (the 132nd Earl of Flatbush which could be spelled The one hundered and thirty-second Earl of Flatbush)