Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ottocentoventicinque centotrentaduesimi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Education

Kichwa
ottocentoventicinque centotrentaduesimi
Nakala
Tafsiri iliombwa na liguria
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ottocentoventicinque centotrentaduesimi
Maelezo kwa mfasiri
siccome mom ho trovato sul vocabolario inglese un esempio di traduzione di una frazione matematica la traduzione sarà per me un utile esempio. Tradurre in inglese americano.

Kichwa
eight hundred twenty-five one hundred thirty-second.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 10 Februari 2008 10:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2008 18:45

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
I guess it should end on -mo, not -mi, in which case it should be translated as the ....thirty-secondth.

9 Februari 2008 19:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972


There isn't "secondth" in English as far as I know.

The fifth place (ordinal)
The fifth part of something.(fraction)

The thirty-second place.
The thirty-second part of something.


9 Februari 2008 20:27

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lilian, não há menção de milhar no texto. Portanto parecem ser dois números escritos por extenso independentes e o "thousand" não deve ser exibido.

9 Februari 2008 20:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oi Diego:

Dá para confundir, não? Ele se refere na nota apenas à fração matemática.
Acho bem provável que ele tenha esquecido de colocar o "mille".

Sera?
Agora fiquei na dúvida...

9 Februari 2008 20:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Aliás...
(após consulta ao meu assessor em exatas)
cheguei à conclusão de se trata da fração:
825/132 que então deve ser lida assim como você sugeriu.

Concorda?

9 Februari 2008 22:28

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Hi, to make it clear in English you might write it this way, in which case there would be no confusion:

eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second.

If you write it this way, the first part is a number (825) and the second the second one is a point in a linerar time scale (the 132nd Earl of Flatbush which could be spelled The one hundered and thirty-second Earl of Flatbush)