ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - ottocentoventicinque centotrentaduesimiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آموزش | ottocentoventicinque centotrentaduesimi | | زبان مبداء: ایتالیایی
ottocentoventicinque centotrentaduesimi | | siccome mom ho trovato sul vocabolario inglese un esempio di traduzione di una frazione matematica la traduzione sarà per me un utile esempio. Tradurre in inglese americano. |
|
| eight hundred twenty-five one hundred thirty-second. | | زبان مقصد: انگلیسی
eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 10 فوریه 2008 10:51
آخرین پیامها | | | | | 9 فوریه 2008 18:45 | | Negoتعداد پیامها: 66 | I guess it should end on -mo, not -mi, in which case it should be translated as the ....thirty-secondth. | | | 9 فوریه 2008 19:59 | | |
There isn't "secondth" in English as far as I know.
The fifth place (ordinal)
The fifth part of something.(fraction)
The thirty-second place.
The thirty-second part of something.
| | | 9 فوریه 2008 20:27 | | | Lilian, não há menção de milhar no texto. Portanto parecem ser dois números escritos por extenso independentes e o "thousand" não deve ser exibido. | | | 9 فوریه 2008 20:35 | | | Oi Diego:
Dá para confundir, não? Ele se refere na nota apenas à fração matemática.
Acho bem provável que ele tenha esquecido de colocar o "mille".
Sera?
Agora fiquei na dúvida... | | | 9 فوریه 2008 20:52 | | | Aliás...
(após consulta ao meu assessor em exatas)
cheguei à conclusão de se trata da fração:
825/132 que então deve ser lida assim como você sugeriu.
Concorda? | | | 9 فوریه 2008 22:28 | | | Hi, to make it clear in English you might write it this way, in which case there would be no confusion:
eight hundred and twenty-five one hundred and thirty-second.
If you write it this way, the first part is a number (825) and the second the second one is a point in a linerar time scale (the 132nd Earl of Flatbush which could be spelled The one hundered and thirty-second Earl of Flatbush) |
|
|