Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Bulgara - sevme sevsinler

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sevme sevsinler
Teksto
Submetigx per margo_g
Font-lingvo: Turka

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

Titolo
Не обичай, за да те обичат
Traduko
Bulgara

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 3 Aprilo 2008 09:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 19:13

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2 Aprilo 2008 16:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2 Aprilo 2008 18:48

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
ok !! it's true. Thank's

2 Aprilo 2008 22:51

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

3 Aprilo 2008 14:35

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


3 Aprilo 2008 15:14

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.