Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - sevme sevsinler

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sevme sevsinler
본문
margo_g에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

제목
Не обичай, за да те обичат
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 09:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 19:13

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2008년 4월 2일 16:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2008년 4월 2일 18:48

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
ok !! it's true. Thank's

2008년 4월 2일 22:51

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

2008년 4월 3일 14:35

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


2008년 4월 3일 15:14

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.