Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - sevme sevsinler

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarian

Category Explanations - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sevme sevsinler
हरफ
margo_gद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

शीर्षक
Не обичай, за да те обичат
अनुबाद
Bulgarian

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

Validated by ViaLuminosa - 2008年 अप्रिल 3日 09:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 19:13

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2008年 अप्रिल 2日 16:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2008年 अप्रिल 2日 18:48

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
ok !! it's true. Thank's

2008年 अप्रिल 2日 22:51

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

2008年 अप्रिल 3日 14:35

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


2008年 अप्रिल 3日 15:14

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.