Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - sevme sevsinler

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语

讨论区 解释 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sevme sevsinler
正文
提交 margo_g
源语言: 土耳其语

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

标题
Не обичай, за да те обичат
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 四月 3日 09:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 19:13

raykogueorguiev
文章总计: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2008年 四月 2日 16:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2008年 四月 2日 18:48

raykogueorguiev
文章总计: 244
ok !! it's true. Thank's

2008年 四月 2日 22:51

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

2008年 四月 3日 14:35

raykogueorguiev
文章总计: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


2008年 四月 3日 15:14

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.