Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بلغاري - sevme sevsinler

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sevme sevsinler
نص
إقترحت من طرف margo_g
لغة مصدر: تركي

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

عنوان
Не обичай, за да те обичат
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 3 أفريل 2008 09:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 19:13

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2 أفريل 2008 16:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2 أفريل 2008 18:48

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
ok !! it's true. Thank's

2 أفريل 2008 22:51

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

3 أفريل 2008 14:35

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


3 أفريل 2008 15:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.