Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
Teksto
Submetigx per janneth38
Font-lingvo: Turka

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

Titolo
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maros
Cel-lingvo: Nederlanda

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Septembro 2008 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 21:44

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 Septembro 2008 15:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 Septembro 2008 16:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 Septembro 2008 16:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!