Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
متن
janneth38 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

عنوان
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
ترجمه
هلندی

maros ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 سپتامبر 2008 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 21:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 سپتامبر 2008 15:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 سپتامبر 2008 16:30

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 سپتامبر 2008 16:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!