Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
テキスト
janneth38様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

タイトル
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
翻訳
オランダ語

maros様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 23日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 21:44

Lein
投稿数: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

2008年 9月 23日 15:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 9月 23日 16:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

2008年 9月 23日 16:36

Lein
投稿数: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!