Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από janneth38
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

τίτλος
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maros
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Σεπτέμβριος 2008 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 21:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 Σεπτέμβριος 2008 15:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 Σεπτέμβριος 2008 16:30

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 Σεπτέμβριος 2008 16:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!