Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
본문
janneth38에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

제목
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
번역
네덜란드어

maros에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 21:44

Lein
게시물 갯수: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

2008년 9월 23일 15:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008년 9월 23일 16:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

2008년 9월 23일 16:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!