Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
Tekst
Opgestuurd door janneth38
Uitgangs-taal: Turks

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

Titel
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
Vertaling
Nederlands

Vertaald door maros
Doel-taal: Nederlands

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 september 2008 16:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 21:44

Lein
Aantal berichten: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 september 2008 15:26

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 september 2008 16:30

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 september 2008 16:36

Lein
Aantal berichten: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!