Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Germana - song: szerelmes a nap a holdba

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAnglaNederlandaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
song: szerelmes a nap a holdba
Teksto
Submetigx per jemma
Font-lingvo: Hungara

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Rimarkoj pri la traduko
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titolo
Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond
Traduko
Germana

Tradukita per hungi_moncsi
Cel-lingvo: Germana

Die Sonne ist verliebt in den Mond,
Der Mond ist verliebt in die Sterne,
Die Sterne sind verliebt in den Himmel,
Ich bin verliebt in deine blauen Augen!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 20 Septembro 2008 13:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2008 13:15

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example.