Traduko - Litova-Franca - kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu... | | Font-lingvo: Litova
kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu nors garso ar dar kokiu klausimu - tai pirmyn, esu Vilniuj, mielai padesiu. |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Comment allez-vous? "Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas! Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Septembro 2008 13:57
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Septembro 2008 22:08 | | | Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous accueillerai* avec plaisir.
* je présume "accueillerai" mais n'en ai pas la moindre idée, ne connaissant pas du tout -ou si peu- le Lituanien
edit : plutôt "je vous aiderai avec plaisir" | | | 26 Septembro 2008 12:54 | | | Dzuljeta, corrigez votre traduction avec le texte suivant, s'il vous plaît :
" Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
Merci!
|
|
|