Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-צרפתית - kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...
טקסט
נשלח על ידי taltos_34
שפת המקור: ליטאית

kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu nors garso ar dar
kokiu klausimu - tai pirmyn, esu Vilniuj, mielai padesiu.

שם
Comment allez-vous?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Dzuljeta
שפת המטרה: צרפתית

Comment allez-vous?
"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 29 ספטמבר 2008 13:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2008 22:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous accueillerai* avec plaisir.

* je présume "accueillerai" mais n'en ai pas la moindre idée, ne connaissant pas du tout -ou si peu- le Lituanien

edit : plutôt "je vous aiderai avec plaisir"

26 ספטמבר 2008 12:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Dzuljeta, corrigez votre traduction avec le texte suivant, s'il vous plaît :

"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.


Merci!