Umseting - Litavskt-Franskt - kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu... | | Uppruna mál: Litavskt
kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu nors garso ar dar kokiu klausimu - tai pirmyn, esu Vilniuj, mielai padesiu. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Comment allez-vous? "Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas! Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
|
|
Síðstu boð | | | | | 23 September 2008 22:08 | | | Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous accueillerai* avec plaisir.
* je présume "accueillerai" mais n'en ai pas la moindre idée, ne connaissant pas du tout -ou si peu- le Lituanien
edit : plutôt "je vous aiderai avec plaisir" | | | 26 September 2008 12:54 | | | Dzuljeta, corrigez votre traduction avec le texte suivant, s'il vous plaît :
" Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
Merci!
|
|
|