Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Dana - Mayor felicidad brille sobre usted

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mayor felicidad brille sobre usted
Teksto
Submetigx per Spanskaktøren
Font-lingvo: Hispana

Mayor felicidad brille sobre usted

Titolo
Gid større lykke må skinne på dig.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Gid større lykke må skinne på dig.
Rimarkoj pri la traduko
Bare en ting jeg ikke forstår : "USTED". Jeg mener det betyder DEM.
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 1 Oktobro 2008 16:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2008 20:42

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Mayor har ikke noget med maj måned at gøre, det betyder større.

Jeg vil tro at oversættelsen er noget i stil med "Større lykke skinner på dig"

30 Septembro 2008 23:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"brille" er konjunktiv-formen af verbet, så det er nok i virkeligheden snarere noget alá "Gid større lykke må skinne på dig"

1 Oktobro 2008 01:19

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak til jer 2. Jeg tænkte på Maj måned fordi der er en stor fest i Spanien hvert ­år i Spanien, omkring den 11. maj. Min ælste søn har boet i Spanien i omkring 10 år og jeg har selvfølgeligt været der flere gange. Jeg retter til Anitas Forslag. Tak for hjæLpen.

CC: wkn

1 Oktobro 2008 08:53

Spanskaktøren
Nombro da afiŝoj: 1
Jeg holder også fast i Anitas forslag, men jeg siger mange tak for hjælpen til jer alle tre. Jeg havde ikke troet, jeg ville få svar så hurtig efter mit indlæg var blevet indrykket :o)