Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - Mayor felicidad brille sobre ustedΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Mayor felicidad brille sobre usted | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Mayor felicidad brille sobre usted |
|
| Gid større lykke mÃ¥ skinne pÃ¥ dig. | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Gid større lykke mÃ¥ skinne pÃ¥ dig. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bare en ting jeg ikke forstÃ¥r : "USTED". Jeg mener det betyder DEM. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 1 Οκτώβριος 2008 16:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Σεπτέμβριος 2008 20:42 | | wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Mayor har ikke noget med maj mÃ¥ned at gøre, det betyder større.
Jeg vil tro at oversættelsen er noget i stil med "Større lykke skinner pÃ¥ dig" | | | 30 Σεπτέμβριος 2008 23:55 | | | "brille" er konjunktiv-formen af verbet, sÃ¥ det er nok i virkeligheden snarere noget alá "Gid større lykke mÃ¥ skinne pÃ¥ dig" | | | 1 Οκτώβριος 2008 01:19 | | | Tak til jer 2. Jeg tænkte pÃ¥ Maj mÃ¥ned fordi der er en stor fest i Spanien hvert ÂÃ¥r i Spanien, omkring den 11. maj. Min ælste søn har boet i Spanien i omkring 10 Ã¥r og jeg har selvfølgeligt været der flere gange. Jeg retter til Anitas Forslag. Tak for hjæLpen. CC: wkn | | | 1 Οκτώβριος 2008 08:53 | | | Jeg holder ogsÃ¥ fast i Anitas forslag, men jeg siger mange tak for hjælpen til jer alle tre. Jeg havde ikke troet, jeg ville fÃ¥ svar sÃ¥ hurtig efter mit indlæg var blevet indrykket :o) |
|
|