Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Tanska - Mayor felicidad brille sobre usted

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mayor felicidad brille sobre usted
Teksti
Lähettäjä Spanskaktøren
Alkuperäinen kieli: Espanja

Mayor felicidad brille sobre usted

Otsikko
Gid større lykke må skinne på dig.
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Gid større lykke må skinne på dig.
Huomioita käännöksestä
Bare en ting jeg ikke forstår : "USTED". Jeg mener det betyder DEM.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 1 Lokakuu 2008 16:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2008 20:42

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Mayor har ikke noget med maj måned at gøre, det betyder større.

Jeg vil tro at oversættelsen er noget i stil med "Større lykke skinner på dig"

30 Syyskuu 2008 23:55

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
"brille" er konjunktiv-formen af verbet, så det er nok i virkeligheden snarere noget alá "Gid større lykke må skinne på dig"

1 Lokakuu 2008 01:19

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Tak til jer 2. Jeg tænkte på Maj måned fordi der er en stor fest i Spanien hvert ­år i Spanien, omkring den 11. maj. Min ælste søn har boet i Spanien i omkring 10 år og jeg har selvfølgeligt været der flere gange. Jeg retter til Anitas Forslag. Tak for hjæLpen.

CC: wkn

1 Lokakuu 2008 08:53

Spanskaktøren
Viestien lukumäärä: 1
Jeg holder også fast i Anitas forslag, men jeg siger mange tak for hjælpen til jer alle tre. Jeg havde ikke troet, jeg ville få svar så hurtig efter mit indlæg var blevet indrykket :o)