Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Bu sabah annem Antalya'dan ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Manĝaĵo

Titolo
Bu sabah annem Antalya'dan ...
Teksto
Submetigx per b0b
Font-lingvo: Turka

Bu sabah annem Antalya'dan tatilden dönüyor hoşgeldin sofrası kurayım dedim.

Malum nişan yüzünden daha şimdiden çok yoruldu biraz dinlenmeye ihtiyacı vardı.

Daha geçen gün ekmek yaptığım için hazır blog'umda açma tarifi de yokken bu kez de açma yapmak geldi içimden.
Rimarkoj pri la traduko
Je voudrais connaitre la recette de cette brioche , merci de bien vouloir me la traduire :)

Titolo
Ce matin, ma mere rentre de ses vacances à Antalya...
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Ce matin, ma mère rentre de ses vacances à Antalya, je me suis dit que je devrais préparer une table de bienvenue. Il est clair qu'elle s'est beaucoup fatiguée à cause des fiançailles, elle avait besoin de se reposer un peu. Comme j'ai préparé du pain il y a quelques jours seulement et qu'il n'y a pas de recette de brioche sur mon blog, cette fois-ci, j'ai eu envie de préparer de la brioche.
Rimarkoj pri la traduko
je suis pas sure d'avoir bien traduit l'expression 'hoşgeldin sofrası', mais je n'ai pas trouvé une meilleure traduction.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 24 Novembro 2008 14:34