Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Bu sabah annem Antalya'dan ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Hrana

Naslov
Bu sabah annem Antalya'dan ...
Tekst
Poslao b0b
Izvorni jezik: Turski

Bu sabah annem Antalya'dan tatilden dönüyor hoşgeldin sofrası kurayım dedim.

Malum nişan yüzünden daha şimdiden çok yoruldu biraz dinlenmeye ihtiyacı vardı.

Daha geçen gün ekmek yaptığım için hazır blog'umda açma tarifi de yokken bu kez de açma yapmak geldi içimden.
Primjedbe o prijevodu
Je voudrais connaitre la recette de cette brioche , merci de bien vouloir me la traduire :)

Naslov
Ce matin, ma mere rentre de ses vacances à Antalya...
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Ce matin, ma mère rentre de ses vacances à Antalya, je me suis dit que je devrais préparer une table de bienvenue. Il est clair qu'elle s'est beaucoup fatiguée à cause des fiançailles, elle avait besoin de se reposer un peu. Comme j'ai préparé du pain il y a quelques jours seulement et qu'il n'y a pas de recette de brioche sur mon blog, cette fois-ci, j'ai eu envie de préparer de la brioche.
Primjedbe o prijevodu
je suis pas sure d'avoir bien traduit l'expression 'hoşgeldin sofrası', mais je n'ai pas trouvé une meilleure traduction.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 24 studeni 2008 14:34