Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Yapma , dokunma Kim dokunduysa sana ... ona...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
Yapma , dokunma Kim dokunduysa sana ... ona...
Teksto
Submetigx per bjk03
Font-lingvo: Turka

Yapma , dokunma
Kim dokunduysa sana ... ona git
Nerde unuttuysan beni ... orda kal
Ezdirmem kendimi sana

“Yapt?m çünkü a??k oldum” deme , konu?ma
Ona öyle demezler buralarda
Alem inansa sözüne ben inanmam

Titolo
Mach das nicht,...
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Mach das nicht, berühre mich nicht. Wer dich berührt hat ... geh zu ihm. Wo du mich auch vergessen hast ... bleib dort. Ich lasse mich nicht von dir unterkriegen.

Sag nicht "ich habe das aus Liebe gemacht", rede nicht, das heißt hier anders. Wenn auch jeder deinem Wort glauben schenkt, ich nicht.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 23 Januaro 2010 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 23:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Mach das nicht, berühre mich nicht.
Wer dich berührt hat ... geh zu ihm (IHR).
Wo du mich auch vergessen hast ... bleib DA.
Ich lasse mich nicht von dir unterkriegen.

Sag nicht "ich habe das gemacht weil ich verliebt war", rede nicht.
Das SAGT MAN hier nicht so.
Wenn auch jeder AN DICH glauben würde, ich würde AN keinEM Wort von dir glauben.

13 Januaro 2010 08:35

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Wenn jede deinem Wort glauben würde, würdest du glauben, oder?

16 Januaro 2010 00:53

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Sage nicht "ich habe das aus Liebe gemacht", rede nicht. Das heißt hier anders. Auch wenn jeder deinem Wort glauben schenkt, ich nicht!