Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Para sua segurança, a compra somente poderá ser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHebrea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Para sua segurança, a compra somente poderá ser...
Teksto
Submetigx per tzikbh
Font-lingvo: Brazil-portugala

Para sua segurança, a compra somente poderá ser feita em nome do titular do cartão, que deverá comparecer pessoalmente à entrega de abadás/ camarotes, para apresentação do seu cartão de crédito utilizado na compra e assinatura da confirmação de débito. .
Rimarkoj pri la traduko
ככל הנראה הוראות לגבי צורת תשלום ויוצאים מן הכלל.
(לא משנה הפניה לזכר או נקבה לא משנה איזו אנגלית).

תודה.

Titolo
For your security, the purchase ...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

For your security, the purchase can be made only by the holder of the credit card. He must come personally to the delivery of "abadás" and stands, in order to show the credit card used for the purchase and to place the signature to confirm the debit.
Rimarkoj pri la traduko
abadás = a getup usually consisting of a t-shirt and shorts or some sort of robe, which allows one to parade following the band wagons during Carnival in Salvador/Bahia
camarotes = kind of like boxes along the parade route from which people can watch the activity
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Januaro 2009 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2009 10:55

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
"To your own guarantee" is not an expression used in English. What is usually said in cases like this is "for security reasons", or "for your security".