Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksto
Submetigx per patrickd
Font-lingvo: Latina lingvo

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Rimarkoj pri la traduko
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titolo
I want to be covered...
Traduko
Angla

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Angla

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Rimarkoj pri la traduko
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2009 16:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2009 10:27

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt