Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Possibilità di studio all'università di Vienna

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Possibilità di studio all'università di Vienna
Teksto
Submetigx per valeRia83
Font-lingvo: Italia

Ciao a tutti,
volevo un'informazione riguardo alla possibilità di studiare all'università di Vienna.
Che qualcuno sappia é possibile "iscriversi" solo a determinati corsi e sostenerne gli esami? Una sorta di Erasmus, senza che però ci sia una convenzione tra le due università.
Spero di essermi spiegata bene!

Grazie

Vale
Rimarkoj pri la traduko
è un messaggio da inserire in un forum di studenti!

Titolo
Möglichkeit an der Universität Wien zu studieren
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Hallo zusammen,

ich habe eine Frage bezüglich eines Studiums an der Universität Wien.
Weiß jemand ob es möglich ist, sich nur in bestimmten Vorlesungen "einzuschreiben" und an Prüfungen teilzunehmen? Eine Art Erasmus, ohne aber dass es ein Abkommen zwischen den beiden Universitäten gibt.
Ich hoffe, dass ich mich richtig ausgedrückt habe!

Danke

Vale
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 3 Aprilo 2009 18:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2009 00:24

Stuggi-Studi
Nombro da afiŝoj: 2
Zu wörtliche Übersetzung, trotzdem ist sie verständlich.

27 Marto 2009 10:38

Luciana Miranda
Nombro da afiŝoj: 5
I would translate "... essermi spiegata.." as "...mich erklärt habe..."

27 Marto 2009 12:37

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Salve Luciana, in tedesco non si può tradurre "essermi spiegata" in "mich erklärt haben".

CC: Luciana Miranda