Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Possibilità di studio all'università di Vienna

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Possibilità di studio all'università di Vienna
Tekstur
Framborið av valeRia83
Uppruna mál: Italskt

Ciao a tutti,
volevo un'informazione riguardo alla possibilità di studiare all'università di Vienna.
Che qualcuno sappia é possibile "iscriversi" solo a determinati corsi e sostenerne gli esami? Una sorta di Erasmus, senza che però ci sia una convenzione tra le due università.
Spero di essermi spiegata bene!

Grazie

Vale
Viðmerking um umsetingina
è un messaggio da inserire in un forum di studenti!

Heiti
Möglichkeit an der Universität Wien zu studieren
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Hallo zusammen,

ich habe eine Frage bezüglich eines Studiums an der Universität Wien.
Weiß jemand ob es möglich ist, sich nur in bestimmten Vorlesungen "einzuschreiben" und an Prüfungen teilzunehmen? Eine Art Erasmus, ohne aber dass es ein Abkommen zwischen den beiden Universitäten gibt.
Ich hoffe, dass ich mich richtig ausgedrückt habe!

Danke

Vale
Góðkent av iamfromaustria - 3 Apríl 2009 18:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2009 00:24

Stuggi-Studi
Tal av boðum: 2
Zu wörtliche Übersetzung, trotzdem ist sie verständlich.

27 Mars 2009 10:38

Luciana Miranda
Tal av boðum: 5
I would translate "... essermi spiegata.." as "...mich erklärt habe..."

27 Mars 2009 12:37

italo07
Tal av boðum: 1474
Salve Luciana, in tedesco non si può tradurre "essermi spiegata" in "mich erklärt haben".

CC: Luciana Miranda