Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaItalia

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
Teksto
Submetigx per Weronika
Font-lingvo: Pola

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

Titolo
Naturalmente che mi ricordo di te.
Traduko
Italia

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Italia

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 18 Julio 2009 08:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2009 16:58

agnesepm
Nombro da afiŝoj: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2 Julio 2009 20:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2 Julio 2009 20:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…