Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-意大利语 - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
正文
提交 Weronika
源语言: 波兰语

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

标题
Naturalmente che mi ricordo di te.
翻译
意大利语

翻译 Aneta B.
目的语言: 意大利语

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Ricciodimare认可或编辑 - 2009年 七月 18日 08:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 17日 16:58

agnesepm
文章总计: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2009年 七月 2日 20:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2009年 七月 2日 20:39

Aneta B.
文章总计: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…