Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Итальянский - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийИтальянский

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
Tекст
Добавлено Weronika
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

Статус
Naturalmente che mi ricordo di te.
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Последнее изменение было внесено пользователем Ricciodimare - 18 Июль 2009 08:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Май 2009 16:58

agnesepm
Кол-во сообщений: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2 Июль 2009 20:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2 Июль 2009 20:39

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…