Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Італійська - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
Текст
Публікацію зроблено Weronika
Мова оригіналу: Польська

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

Заголовок
Naturalmente che mi ricordo di te.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Італійська

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Затверджено Ricciodimare - 18 Липня 2009 08:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Травня 2009 16:58

agnesepm
Кількість повідомлень: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2 Липня 2009 20:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2 Липня 2009 20:39

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…