Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ιταλικά - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Weronika
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

τίτλος
Naturalmente che mi ricordo di te.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 18 Ιούλιος 2009 08:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2009 16:58

agnesepm
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2 Ιούλιος 2009 20:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2 Ιούλιος 2009 20:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…